TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:17:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第五 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ ngũ     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜歎衍品第二十三   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán diễn phẩm đệ nhị thập tam 須菩提白佛言:「唯,世尊!摩訶衍摩訶衍者, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Ma-ha diễn Ma-ha diễn giả , 出諸天、世間人、阿須倫之上。衍與空等,如虛空, xuất chư Thiên 、thế gian nhân 、A-tu-luân chi thượng 。diễn dữ không đẳng ,như hư không , 與無量無央數眾生而作救護,以此, dữ vô lượng vô ương số chúng sanh nhi tác cứu hộ ,dĩ thử , 世尊!為摩訶衍。 Thế Tôn !vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 菩薩摩訶薩亦不見來時、亦不見去時、亦不見住處;摩訶衍如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất kiến lai thời 、diệc bất kiến khứ thời 、diệc bất kiến trụ xứ ;Ma-ha diễn như thị , 亦不見前後、亦不見中央。 diệc bất kiến tiền hậu 、diệc bất kiến trung ương 。 世尊!是故摩訶衍名為無有與等者,而無有雙,是故名曰摩訶衍。 Thế Tôn !thị cố Ma-ha diễn danh vi vô hữu dữ đẳng giả ,nhi vô hữu song ,thị cố danh viết Ma-ha diễn 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!須菩提!摩訶衍者,六波羅蜜是。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn giả ,lục Ba la mật thị 。 復有摩訶衍,所謂諸陀羅尼門、諸三昧門, phục hưũ Ma-ha diễn ,sở vị chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn , 首楞嚴三昧乃至虛空際解脫無所著三昧, Thủ Lăng Nghiêm tam muội nãi chí hư không tế giải thoát vô sở trước tam muội , 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha diễn , 內外空乃至無有空,是為摩訶衍復有摩訶衍。 nội ngoại không nãi chí vô hữu không ,thị vi/vì/vị Ma-ha diễn phục hưũ Ma-ha diễn 。 三十七品、佛十八法, tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。如須菩提所言,摩訶衍者, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。như Tu-bồ-đề sở ngôn ,Ma-ha diễn giả , 出諸天、阿須倫、世間人民之上。須菩提!假令欲界其中所有, xuất chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân chi thượng 。Tu-bồ-đề !giả lệnh dục giới kỳ trung sở hữu , 實有、不異諦、不顛倒、有常、堅強,亦不變易, thật hữu 、bất dị đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、kiên cường ,diệc bất biến dịch , 非為空法。若當爾者, phi vi/vì/vị không pháp 。nhược/nhã đương nhĩ giả , 摩訶衍亦不能出過諸天、龍、阿須倫、世間人民上。須菩提!當知欲界, Ma-ha diễn diệc bất năng xuất quá/qua chư Thiên 、long 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !đương tri dục giới , 劫盡燒時所有皆盡,無常無強、亦無堅固用。 kiếp tận thiêu thời sở hữu giai tận ,vô thường vô cường 、diệc vô kiên cố dụng 。 是故摩訶衍出過世間人民、諸天、阿須倫之上。 thị cố Ma-ha diễn xuất quá/qua thế gian nhân dân 、chư Thiên 、A-tu-luân chi thượng 。 若使色界亦當有常、常堅固者, nhược/nhã sử sắc giới diệc đương hữu thường 、thường kiên cố giả , 摩訶衍亦不能出其上。用色界空無常, Ma-ha diễn diệc bất năng xuất kỳ thượng 。dụng sắc giới không vô thường , 堅固亦當壞盡亦不久住,是故摩訶衍出過其上。 kiên cố diệc đương hoại tận diệc bất cửu trụ ,thị cố Ma-ha diễn xuất quá/qua kỳ thượng 。 至于無色界皆當滅盡,亦如是。 chí vu vô sắc giới giai đương diệt tận ,diệc như thị 。 須菩提!若色湛然堅固、有常、諦、不顛倒,為是堅固法者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc trạm nhiên kiên cố 、hữu thường 、đế 、bất điên đảo ,vi/vì/vị thị kiên cố Pháp giả , 摩訶衍亦復不能過諸天、阿須倫、世間人民上;用色無常、無強堅 Ma-ha diễn diệc phục bất năng quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng ;dụng sắc vô thường 、vô cường kiên 固、不諦、顛倒故,摩訶衍出過其上。 cố 、bất đế 、điên đảo cố ,Ma-ha diễn xuất quá/qua kỳ thượng 。 痛想行識皆悉無常,亦如是。若眼耳鼻舌身意, thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giai tất vô thường ,diệc như thị 。nhược/nhã nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 色聲香味細滑法及十二因緣, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp cập thập nhị nhân duyên , 湛然有常、堅強、牢固、諦、不顛倒、常久安者, trạm nhiên hữu thường 、kiên cường 、lao cố 、đế 、bất điên đảo 、thường cửu an giả , 摩訶衍亦復不能出過其上;用諸法及十二因緣, Ma-ha diễn diệc phục bất năng xuất quá/qua kỳ thượng ;dụng chư Pháp cập thập nhị nhân duyên , 無常、無堅、無強、無牢、無固、不諦、顛倒,皆如劫燒非安法故, vô thường 、vô kiên 、vô cường 、vô lao 、vô cố 、bất đế 、điên đảo ,giai như kiếp thiêu phi an Pháp cố , 摩訶衍德出過諸天、龍、鬼神、世間人民上。 Ma-ha diễn đức xuất quá/qua chư Thiên 、long 、quỷ thần 、thế gian nhân dân thượng 。 須菩提!若法性中有所有者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh trung hữu sở hữu giả , 不為摩訶衍;以法性無所有故,為摩訶衍。假令如、真際、不可思議, bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dĩ pháp tánh vô sở hữu cố ,vi/vì/vị Ma-ha diễn 。giả lệnh như 、chân tế 、bất khả tư nghị , 體有所有者, thể hữu sở hữu giả , 亦不為摩訶衍;以如、真際、不可思議、體無所有故,為摩訶衍。 diệc bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dĩ như 、chân tế 、bất khả tư nghị 、thể vô sở hữu cố ,vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 須菩提!若六波羅蜜有所有者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã lục Ba la mật hữu sở hữu giả , 不為摩訶衍;以六波羅蜜無所有故,為摩訶衍, bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dĩ lục Ba la mật vô sở hữu cố ,vi/vì/vị Ma-ha diễn , 出過諸天、龍、阿須倫、世間人民上。若內外空及有無空有所有者, xuất quá/qua chư Thiên 、long 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。nhược/nhã nội ngoại không cập hữu vô không hữu sở hữu giả , 不為摩訶衍;以內外空及有無空無所有故,為摩訶衍, bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dĩ nội ngoại không cập hữu vô không vô sở hữu cố ,vi/vì/vị Ma-ha diễn , 出過諸天、阿須倫、世間人民上。 xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。 若三十七品及十八法有所有者, nhược/nhã tam thập thất phẩm cập thập bát pháp hữu sở hữu giả , 不為摩訶衍;用三十七品及佛十八法無所有故,為摩訶衍, bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dụng tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp vô sở hữu cố ,vi/vì/vị Ma-ha diễn , 出過諸天、阿須倫、世間人民上。 xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。 須菩提!若八輩地法須陀洹法、斯陀含法、阿那含法、阿羅漢法、辟支 Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát bối địa Pháp Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm Pháp 、A-la-hán Pháp 、Bích Chi 佛法、阿惟三佛法、佛法有所有者, Phật Pháp 、a duy tam Phật Pháp 、Phật Pháp hữu sở hữu giả , 不為摩訶衍;用八輩法從須陀洹至佛法無所有故, bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dụng bát bối Pháp tùng Tu đà Hoàn chí Phật Pháp vô sở hữu cố , 為摩訶衍,出過諸天、阿須倫、世間人民上。 vi/vì/vị Ma-ha diễn ,xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。 須菩提!若八輩從須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、 Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát bối tùng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、 辟支佛、阿惟三佛、佛有所有者, Bích Chi Phật 、a duy tam Phật 、Phật hữu sở hữu giả , 不為摩訶衍;用種性從須陀洹上至佛無所有故, bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dụng chủng tánh tùng Tu đà Hoàn thượng chí Phật vô sở hữu cố , 為摩訶衍,出過諸天、阿須倫、世間人民上。 vi/vì/vị Ma-ha diễn ,xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。 須菩提!若諸天、阿須倫、世間人民有所有者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân hữu sở hữu giả , 不為摩訶衍;用諸天、阿須倫、世間人民無所有故, bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dụng chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân vô sở hữu cố , 為摩訶衍,出過其上。 vi/vì/vị Ma-ha diễn ,xuất quá/qua kỳ thượng 。 須菩提!若有菩薩摩訶薩從初發意乃至佛坐,中間諸可所作, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí Phật tọa ,trung gian chư khả sở tác , 發意以來有所有者, phát ý dĩ lai hữu sở hữu giả , 不為摩訶衍;用菩薩摩訶薩初發意以來乃至佛坐,無所有故,為摩訶衍, bất vi/vì/vị Ma-ha diễn ;dụng Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý dĩ lai nãi chí Phật tọa ,vô sở hữu cố ,vi/vì/vị Ma-ha diễn , 出過諸天、阿須倫、世間人民上。 xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。 須菩提!若菩薩摩訶薩金剛慧有所有者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Kim Cương tuệ hữu sở hữu giả , 菩薩不覺諸習緒不成薩云若;用金剛慧無所有故, Bồ Tát bất giác chư tập tự bất thành tát vân nhược/nhã ;dụng Kim Cương tuệ vô sở hữu cố , 菩薩覺諸習緒者成薩云若, Bồ Tát giác chư tập tự giả thành tát vân nhược/nhã , 以是故出過諸天、阿須倫、世間人民上。 dĩ thị cố xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。 須菩提!若如來.無所著.等正覺三十二大士之相有所有者, Tu-bồ-đề !nhược như lai .vô sở trước .đẳng chánh giác tam thập nhị đại sĩ chi tướng hữu sở hữu giả , 如來.無所著.等正覺不能出諸天、阿須倫、世間人民上, Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác bất năng xuất chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng , 無此威德神耀光明巍巍之事;用三十二相無所有 vô thử uy đức Thần diệu quang minh nguy nguy chi sự ;dụng tam thập nhị tướng vô sở hữu 故,如來.無所著.等正覺威德神耀光明巍巍, cố ,Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác uy đức Thần diệu quang minh nguy nguy , 出過諸天,阿須倫,世間人民上。 xuất quá/qua chư Thiên ,A-tu-luân ,thế gian nhân dân thượng 。 須菩提!若如來.無所著.等正覺光明有所有者, Tu-bồ-đề !nhược như lai .vô sở trước .đẳng chánh giác quang minh hữu sở hữu giả , 如來光明不能遍至十方恒邊沙國土。 Như Lai quang minh bất năng biến chí thập phương hằng biên sa quốc độ 。 須菩提!用光明無所有故,能遍照恒沙國土。 Tu-bồ-đề !dụng quang minh vô sở hữu cố ,năng biến chiếu hằng sa quốc độ 。 須菩提!若八種聲有所有者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát chủng thanh hữu sở hữu giả , 如來音聲不能周遍十方恒邊沙無量國土。若佛法輪有所有者, Như Lai âm thanh bất năng chu biến thập phương hằng biên sa vô lượng quốc độ 。nhược/nhã Phật Pháp luân hữu sở hữu giả , 如來不能轉法輪——諸沙門、婆羅門、世間人民, Như Lai bất năng chuyển pháp luân ——chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、thế gian nhân dân , 諸天、鬼神、龍,諸魔諸梵所不能轉者。 chư Thiên 、quỷ thần 、long ,chư ma chư phạm sở bất năng chuyển giả 。 須菩提!若眾生有所有者,如來所能為眾生轉法輪, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chúng sanh hữu sở hữu giả ,Như Lai sở năng vi/vì/vị chúng sanh chuyển pháp luân , 令諸眾生於無餘泥洹界而般泥洹;以眾生非物, lệnh chư chúng sanh ư vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn ;dĩ chúng sanh phi vật , 無所有故,是以如來為轉法輪令得泥洹, vô sở hữu cố ,thị dĩ Như Lai vi/vì/vị chuyển pháp luân lệnh đắc nê hoàn , 當來者亦當復般泥洹。 đương lai giả diệc đương phục ba/bát nê hoàn 。 」  摩訶般若波羅蜜衍與空等品第二十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật diễn dữ không đẳng phẩm đệ nhị thập tứ 佛告須菩提:「如汝所言,衍與空等。如是, Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,diễn dữ không đẳng 。như thị , 如是!實與空等。譬如虛空, như thị !thật dữ không đẳng 。thí như hư không , 亦不可知東、亦不知西、亦不知南、亦不知北、亦不知四維上下。 diệc bất khả tri Đông 、diệc bất tri Tây 、diệc bất tri Nam 、diệc bất tri Bắc 、diệc bất tri tứ duy thượng hạ 。 須菩提!如來衍者,亦無有東西南北, Tu-bồ-đề !Như Lai diễn giả ,diệc vô hữu Đông Tây Nam Bắc , 亦無四維上下。須菩提!譬如虛空, diệc vô tứ duy thượng hạ 。Tu-bồ-đề !thí như hư không , 無長無短、無方無圓;如來衍者亦如是。譬如虛空, vô trường/trưởng vô đoản 、vô phương vô viên ;Như Lai diễn giả diệc như thị 。thí như hư không , 亦不青黃、亦不赤白、亦不紅縹;如來衍者亦如是。是故, diệc bất thanh hoàng 、diệc bất xích bạch 、diệc bất hồng phiếu ;Như Lai diễn giả diệc như thị 。thị cố , 須菩提!衍與空等,是故名為衍。譬如虛空, Tu-bồ-đề !diễn dữ không đẳng ,thị cố danh vi diễn 。thí như hư không , 不過去不當來亦不現在;如來衍者亦如是, bất quá khứ bất đương lai diệc bất hiện tại ;Như Lai diễn giả diệc như thị , 衍與空等。譬如虛空, diễn dữ không đẳng 。thí như hư không , 不長亦不大、不增亦不減;如來衍者亦如是,是故衍與空等。 bất trường/trưởng diệc bất Đại 、bất tăng diệc bất giảm ;Như Lai diễn giả diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。 須菩提!譬如虛空,亦不著亦不斷;如來衍者亦如是。 Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc bất trước diệc bất đoạn ;Như Lai diễn giả diệc như thị 。 譬如虛空,不生亦不滅、亦不住亦無異, thí như hư không ,bất sanh diệc bất diệt 、diệc bất trụ diệc vô dị , 是故名為衍與空等。譬如虛空, thị cố danh vi diễn dữ không đẳng 。thí như hư không , 亦不善亦不不善、亦不言亦不語;衍亦如是,不語亦不善惡, diệc bất thiện diệc bất bất thiện 、diệc bất ngôn diệc bất ngữ ;diễn diệc như thị ,bất ngữ diệc bất thiện ác , 是故衍與空等。須菩提!譬如虛空, thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không , 亦不見亦不聞、亦不有亦不識;衍者亦不聞亦不見、亦不有亦 diệc bất kiến diệc bất văn 、diệc bất hữu diệc bất thức ;diễn giả diệc bất văn diệc bất kiến 、diệc bất hữu diệc 不識,是故衍與空等。須菩提!譬如虛空, bất thức ,thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không , 不思亦不覺、亦不作證、亦不棄亦不念;衍亦如是。 bất tư diệc bất giác 、diệc bất tác chứng 、diệc bất khí diệc bất niệm ;diễn diệc như thị 。 譬如虛空, thí như hư không , 亦不婬法亦不無婬;摩訶衍亦如是。須菩提!譬如虛空, diệc bất dâm Pháp diệc bất vô dâm ;Ma-ha diễn diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như hư không , 亦不屬欲界、亦不屬形界、亦不屬無形界;衍亦如是,亦不屬三界, diệc bất chúc dục giới 、diệc bất chúc hình giới 、diệc bất chúc vô hình giới ;diễn diệc như thị ,diệc bất chúc tam giới , 是故衍與空等。譬如虛空,亦不初發意, thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc bất sơ phát ý , 亦不二三四五六七八九,亦不十住意;衍亦如是, diệc bất nhị tam tứ ngũ lục thất bát cửu ,diệc bất thập trụ ý ;diễn diệc như thị , 亦無十住意,是故衍與空等。譬如虛空, diệc vô thập trụ ý ,thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không , 亦無須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道;衍亦如 diệc vô Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm đạo 、A na hàm đạo 、A-la-hán đạo ;diễn diệc như 是,是故衍與空等。須菩提!譬如虛空, thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không , 亦非弟子地、亦非辟支佛地、亦非阿惟三佛地;衍亦 diệc phi đệ-tử địa 、diệc phi Bích Chi Phật địa 、diệc phi a duy tam Phật địa ;diễn diệc 如是,是故衍與空等。譬如虛空, như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không , 亦非形色亦不非形色、亦非礙亦不非礙、亦非應亦不非 diệc phi hình sắc diệc bất phi hình sắc 、diệc phi ngại diệc bất phi ngại 、diệc phi ưng diệc bất phi 應;衍亦如是,是故衍與空等。 ưng ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。 須菩提!譬如虛空, Tu-bồ-đề !thí như hư không , 亦不有常亦不無常、亦非苦亦非樂、亦非我亦不非我;衍亦如是,是故衍與空等。 diệc bất hữu thường diệc bất vô thường 、diệc phi khổ diệc phi lạc/nhạc 、diệc phi ngã diệc bất phi ngã ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。 譬如虛空, thí như hư không , 亦非空亦不非空、亦不相亦非不相、亦不願亦非不願;衍亦如是,是故衍與空等。 diệc phi không diệc bất phi không 、diệc bất tướng diệc phi bất tướng 、diệc bất nguyện diệc phi bất nguyện ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。 須菩提!譬如虛空, Tu-bồ-đề !thí như hư không , 亦不滅淨亦不不滅淨、亦非寂亦不非寂;衍亦如是,是故衍與空等。 diệc bất diệt tịnh diệc bất bất diệt tịnh 、diệc phi tịch diệc bất phi tịch ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。 譬如虛空,亦不明亦不冥;衍亦如是。 thí như hư không ,diệc bất minh diệc bất minh ;diễn diệc như thị 。 須菩提!譬如虛空,亦不可見亦非不見;衍亦如是, Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc bất khả kiến diệc phi bất kiến ;diễn diệc như thị , 是故衍與空等。譬如虛空, thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không , 亦無行亦無不行;衍亦如是,是故衍與空等。以是故, diệc vô hạnh/hành/hàng diệc vô bất hạnh/hành/hàng ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。dĩ thị cố , 須菩提!摩訶衍與空等。如須菩提言, Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn dữ không đẳng 。như Tu-bồ-đề ngôn , 虛空覆護不可計阿僧祇人;摩訶衍亦如是。 hư không phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân ;Ma-ha diễn diệc như thị 。 須菩提!眾生無有緒,虛空亦無有緒;虛空無有緒, Tu-bồ-đề !chúng sanh vô hữu tự ,hư không diệc vô hữu tự ;hư không vô hữu tự , 摩訶衍亦無有緒。當作是念,當作是知。 Ma-ha diễn diệc vô hữu tự 。đương tác thị niệm ,đương tác thị tri 。 須菩提!是故不可計阿僧祇人仰摩訶衍。 Tu-bồ-đề !thị cố bất khả kế a-tăng-kì nhân ngưỡng Ma-ha diễn 。 何以故?須菩提!眾、生摩訶衍、虛空,俱無所有故。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chúng 、sanh Ma-ha diễn 、hư không ,câu vô sở hữu cố 。 眾生無有限量,虛空亦無有限量,摩訶衍亦不可限量。 chúng sanh vô hữu hạn lượng ,hư không diệc vô hữu hạn lượng ,Ma-ha diễn diệc bất khả hạn lượng 。 是故,須菩提!無量阿僧祇眾生望摩訶衍。 thị cố ,Tu-bồ-đề !vô lượng a-tăng-kì chúng sanh vọng Ma-ha diễn 。 須菩提!虛空、摩訶衍、眾生,俱不可得見。 Tu-bồ-đề !hư không 、Ma-ha diễn 、chúng sanh ,câu bất khả đắc kiến 。 須菩提!如眾生無有限,虛空無有限。當作是知, Tu-bồ-đề !như chúng sanh vô hữu hạn ,hư không vô hữu hạn 。đương tác thị tri , 摩訶衍亦無有限。眾生無有緒, Ma-ha diễn diệc vô hữu hạn 。chúng sanh vô hữu tự , 法性亦無有緒;如法性無有緒,虛空亦無有緒。如虛空無有緒, pháp tánh diệc vô hữu tự ;như pháp tánh vô hữu tự ,hư không diệc vô hữu tự 。như hư không vô hữu tự , 摩訶衍亦無有緒;如摩訶衍無有緒, Ma-ha diễn diệc vô hữu tự ;như Ma-ha diễn vô hữu tự , 無量無限亦無有緒。如無限無有緒, vô lượng vô hạn diệc vô hữu tự 。như vô hạn vô hữu tự , 不可計亦無有緒。以是,須菩提!不可計眾生望摩訶衍。 bất khả kế diệc vô hữu tự 。dĩ thị ,Tu-bồ-đề !bất khả kế chúng sanh vọng Ma-ha diễn 。 何以故?眾生及法性、虛空、摩訶衍、阿僧祇、無有量、 hà dĩ cố ?chúng sanh cập pháp tánh 、hư không 、Ma-ha diễn 、a-tăng-kì 、vô hữu lượng 、 不可計,皆不可得見。須菩提!如眾生無緒, bất khả kế ,giai bất khả đắc kiến 。Tu-bồ-đề !như chúng sanh vô tự , 當知如來亦無緒;如佛無有緒,虛空亦無有緒。 đương tri Như Lai diệc vô tự ;như Phật vô hữu tự ,hư không diệc vô hữu tự 。 如虛空無有緒, như hư không vô hữu tự , 當知摩訶衍亦無緒;如衍無緒,阿僧祇無有緒;如阿僧祇無緒, đương tri Ma-ha diễn diệc vô tự ;như diễn vô tự ,a-tăng-kì vô hữu tự ;như a-tăng-kì vô tự , 當知無量無限亦無緒;如無限無有緒, đương tri vô lượng vô hạn diệc vô tự ;như vô hạn vô hữu tự , 當知一切眾生亦無有緒。如是, đương tri nhất thiết chúng sanh diệc vô hữu tự 。như thị , 須菩提!不可計阿僧祇人皆仰摩訶衍。 Tu-bồ-đề !bất khả kế a-tăng-kì nhân giai ngưỡng Ma-ha diễn 。 何以故?眾生及佛、虛空、摩訶衍、阿僧祇、無量無限,一切諸法皆不可見。 「復次, hà dĩ cố ?chúng sanh cập Phật 、hư không 、Ma-ha diễn 、a-tăng-kì 、vô lượng vô hạn ,nhất thiết chư pháp giai bất khả kiến 。 「phục thứ , 須菩提!吾我緒乃至知見緒、真際緒,如真際緒, Tu-bồ-đề !ngô ngã tự nãi chí tri kiến tự 、chân tế tự ,như chân tế tự , 當如是知諸法緒。是故, đương như thị tri chư Pháp tự 。thị cố , 須菩提!無央數阿僧祇人皆仰摩訶衍。何以故?眾生及諸法皆不可見。 Tu-bồ-đề !vô ương số a-tăng-kì nhân giai ngưỡng Ma-ha diễn 。hà dĩ cố ?chúng sanh cập chư Pháp giai bất khả kiến 。 須菩提!吾我、眾生緒及知見、不可思議體, Tu-bồ-đề !ngô ngã 、chúng sanh tự cập tri kiến 、bất khả tư nghị thể , 如不可思議,當知五陰緒、諸法緒。 như bất khả tư nghị ,đương tri ngũ uẩn tự 、chư Pháp tự 。 須菩提!不可計阿僧祇人望摩訶衍。 Tu-bồ-đề !bất khả kế a-tăng-kì nhân vọng Ma-ha diễn 。 何以故?所謂吾我及諸法,皆不可見故。須菩提!如吾我緒、知見緒, hà dĩ cố ?sở vị ngô ngã cập chư Pháp ,giai bất khả kiến cố 。Tu-bồ-đề !như ngô ngã tự 、tri kiến tự , 眼耳鼻舌身意亦無有緒。如六情無有緒, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý diệc vô hữu tự 。như lục tình vô hữu tự , 當知諸法亦無有緒。如是, đương tri chư Pháp diệc vô hữu tự 。như thị , 須菩提!不可計阿僧祇人皆仰摩訶衍。何以故?所謂吾我及諸法, Tu-bồ-đề !bất khả kế a-tăng-kì nhân giai ngưỡng Ma-ha diễn 。hà dĩ cố ?sở vị ngô ngã cập chư Pháp , 皆不可見故。 giai bất khả kiến cố 。 須菩提!如吾我無緒及知見亦無有緒,當作是知,六波羅蜜亦無有緒。 Tu-bồ-đề !như ngô ngã vô tự cập tri kiến diệc vô hữu tự ,đương tác thị tri ,lục Ba la mật diệc vô hữu tự 。 如般若波羅蜜無緒,當知諸法亦無有緒。 như Bát-nhã Ba-la-mật vô tự ,đương tri chư Pháp diệc vô hữu tự 。 須菩提!是故無央數阿僧祇人皆仰摩訶衍。 Tu-bồ-đề !thị cố vô ương số a-tăng-kì nhân giai ngưỡng Ma-ha diễn 。 何以故?吾我及諸法皆不可見。須菩提!以吾我無緒, hà dĩ cố ?ngô ngã cập chư Pháp giai bất khả kiến 。Tu-bồ-đề !dĩ ngô ngã vô tự , 內外空無緒及有無空亦復無緒。 nội ngoại không vô tự cập hữu vô không diệc phục vô tự 。 如有無空無端緒,諸法亦無端緒。以是故, như hữu vô không vô đoan tự ,chư Pháp diệc vô đoan tự 。dĩ thị cố , 不可計阿僧祇眾生皆望摩訶衍。 bất khả kế a-tăng-kì chúng sanh giai vọng Ma-ha diễn 。 何以故?吾我及諸法皆不可見故。須菩提!吾我、眾生及知見無端緒, hà dĩ cố ?ngô ngã cập chư Pháp giai bất khả kiến cố 。Tu-bồ-đề !ngô ngã 、chúng sanh cập tri kiến vô đoan tự , 及三十七品、十八法亦無端緒。 cập tam thập thất phẩm 、thập bát Pháp diệc vô đoan tự 。 如十八法無端緒, như thập bát Pháp vô đoan tự , 須菩提!是故不可計阿僧祇人望摩訶衍。何以故?吾我諸法皆不可見故。 Tu-bồ-đề !thị cố bất khả kế a-tăng-kì nhân vọng Ma-ha diễn 。hà dĩ cố ?ngô ngã chư Pháp giai bất khả kiến cố 。 須菩提!吾我無端緒,種性已辨及諸法無有緒, Tu-bồ-đề !ngô ngã vô đoan tự ,chủng tánh dĩ biện cập chư Pháp vô hữu tự , 是故不可計眾生望摩訶衍。 thị cố bất khả kế chúng sanh vọng Ma-ha diễn 。 何以故?吾我及諸法皆不可見。須菩提!須陀洹無有緒, hà dĩ cố ?ngô ngã cập chư Pháp giai bất khả kiến 。Tu-bồ-đề !Tu đà Hoàn vô hữu tự , 斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛上至佛薩云若及諸法無有 Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng chí Phật tát vân nhược/nhã cập chư Pháp vô hữu 緒。以是故,一切眾生望摩訶衍。 tự 。dĩ thị cố ,nhất thiết chúng sanh vọng Ma-ha diễn 。 何以故?吾我及諸法皆不可見。 hà dĩ cố ?ngô ngã cập chư Pháp giai bất khả kiến 。 譬如泥洹性為一切眾生而作覆護,是故摩訶衍為一切眾生而作覆護。 thí như nê hoàn tánh vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhi tác phước hộ ,thị cố Ma-ha diễn vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhi tác phước hộ 。 須菩提!所言摩訶衍, Tu-bồ-đề !sở ngôn Ma-ha diễn , 亦不見來時、亦不見去時、亦不見住處。何以故?諸法不動搖故。 diệc bất kiến lai thời 、diệc bất kiến khứ thời 、diệc bất kiến trụ xứ 。hà dĩ cố ?chư Pháp bất động dao cố 。 諸法亦不去、亦不來、亦無有住處。 chư Pháp diệc bất khứ 、diệc Bất-lai 、diệc vô hữu trụ xứ 。 何以故?五陰性、五陰相、五陰事、五陰如, hà dĩ cố ?ngũ uẩn tánh 、ngũ uẩn tướng 、ngũ uẩn sự 、ngũ uẩn như , 亦不來、亦不去、亦無住處。眼耳鼻舌身意, diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 色聲香味細滑識法、性、如、事、相,亦不來、亦不去、亦無住處。四大, sắc thanh hương vị tế hoạt thức Pháp 、tánh 、như 、sự 、tướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。tứ đại , 性、如、事、相,識性空,如、事、相,亦不來、亦不去、亦無住處。 tánh 、như 、sự 、tướng ,thức tánh không ,như 、sự 、tướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。 如、真際、不可思議性, như 、chân tế 、bất khả tư nghị tánh , 亦不來、亦不去、亦無住處。六波羅蜜,性、如、事、相, diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。lục Ba la mật ,tánh 、như 、sự 、tướng , 亦不來、亦不去、亦無住處。三十七品、十八法,性、如、事、相, diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。tam thập thất phẩm 、thập bát Pháp ,tánh 、như 、sự 、tướng , 亦不來、亦不去、亦無住處。道及佛,性、如、事、相, diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。đạo cập Phật ,tánh 、như 、sự 、tướng , 亦不來、亦不去、亦無住處。有為、無為,性、如、事、相, diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。hữu vi 、vô vi/vì/vị ,tánh 、như 、sự 、tướng , 亦不來、亦不去、亦無住處。須菩提!如汝所言, diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn , 摩訶衍亦不見東西南北四維上下者,名與三世等, Ma-ha diễn diệc bất kiến Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ giả ,danh dữ tam thế đẳng , 是故為摩訶衍。須菩提!如汝所言,審諦無異。 thị cố vi/vì/vị Ma-ha diễn 。Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn ,thẩm đế vô dị 。 何以故?過去世非世空,當來世非世空, hà dĩ cố ?quá khứ thế phi thế không ,đương lai thế phi thế không , 現在世非世空,三世等等者空,摩訶衍衍自空, hiện tại thế phi thế không ,tam thế đẳng đẳng giả không ,Ma-ha diễn diễn tự không , 菩薩菩薩自空。須菩提!空者亦非數,亦非多亦非少。 Bồ Tát Bồ Tát tự không 。Tu-bồ-đề !không giả diệc phi số ,diệc phi đa diệc phi thiểu 。 是故菩薩摩訶薩、摩訶衍與三世等,無偶無隻, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Ma-ha diễn dữ tam thế đẳng ,vô ngẫu vô chích , 無婬怒癡亦不離婬怒癡,亦不恚亦不可見, vô dâm nộ si diệc bất ly dâm nộ si ,diệc bất nhuế/khuể diệc bất khả kiến , 善惡亦不可見, thiện ác diệc bất khả kiến , 有常無常及與吾我亦不可見,苦樂我非我亦不可見,三界亦不可見, hữu thường vô thường cập dữ ngô ngã diệc bất khả kiến ,khổ lạc/nhạc ngã phi ngã diệc bất khả kiến ,tam giới diệc bất khả kiến , 度三界亦不可見。何以故?其形事不可見故。 độ tam giới diệc bất khả kiến 。hà dĩ cố ?kỳ hình sự bất khả kiến cố 。 過去色以過去色自空,當來色以當來色自空, quá khứ sắc dĩ quá khứ sắc tự không ,đương lai sắc dĩ đương lai sắc tự không , 今現在色以現在色自空,痛想行識亦爾。 kim hiện tại sắc dĩ hiện tại sắc tự không ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc nhĩ 。 過去色空不可見,過去空空不可見, quá khứ sắc không bất khả kiến ,quá khứ không không bất khả kiến , 現在五陰色空尚不可見, hiện tại ngũ uẩn sắc không thượng bất khả kiến , 何況當來過去五陰空而可見者?空亦不見五陰,五陰亦不見空。 hà huống đương lai quá khứ ngũ uẩn không nhi khả kiến giả ?không diệc bất kiến ngũ uẩn ,ngũ uẩn diệc bất kiến không 。 假令空能見五陰者,五陰亦當見空。 giả lệnh không năng kiến ngũ uẩn giả ,ngũ uẩn diệc đương kiến không 。 須菩提!過去六波羅蜜亦不見,當來六波羅蜜亦不見, Tu-bồ-đề !quá khứ lục Ba la mật diệc bất kiến ,đương lai lục Ba la mật diệc bất kiến , 現在六波羅蜜亦不見。三世等,六波羅蜜亦不見, hiện tại lục Ba la mật diệc bất kiến 。tam thế đẳng ,lục Ba la mật diệc bất kiến , 等亦不見,三世等亦復不見等。等不見等, đẳng diệc bất kiến ,tam thế đẳng diệc phục bất kiến đẳng 。đẳng bất kiến đẳng , 故三世不見, cố tam thế bất kiến , 過去當來今現在三十七品、十八法亦不見,三世等亦不見。須菩提!等亦不見, quá khứ đương lai kim hiện tại tam thập thất phẩm 、thập bát Pháp diệc bất kiến ,tam thế đẳng diệc bất kiến 。Tu-bồ-đề !đẳng diệc bất kiến , 三十七品及十八法過去當來今現在等亦不 tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp quá khứ đương lai kim hiện tại đẳng diệc bất 於三世不可見, ư tam thế bất khả kiến , 於三世中亦不見三十七品及十八法,何況於三世等而可見者? 「復次, ư tam thế trung diệc bất kiến tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp ,hà huống ư tam thế đẳng nhi khả kiến giả ? 「phục thứ , 須菩提!過去凡人、當來凡人、現在凡人亦不可見, Tu-bồ-đề !quá khứ phàm nhân 、đương lai phàm nhân 、hiện tại phàm nhân diệc bất khả kiến , 三世等凡人亦不可見。 tam thế đẳng phàm nhân diệc bất khả kiến 。 何以故?眾生本不可見故。 hà dĩ cố ?chúng sanh bổn bất khả kiến cố 。 過去當來今現在弟子、緣覺、菩薩、如來亦不可見, quá khứ đương lai kim hiện tại đệ-tử 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai diệc bất khả kiến , 三世等弟子、緣覺、菩薩、如來、眾生本不可見故。 tam thế đẳng đệ-tử 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai 、chúng sanh bổn bất khả kiến cố 。 須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,當了三世事, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đương liễu tam thế sự , 當具足薩云若;是為菩薩摩訶薩三世等學摩訶衍。 đương cụ túc tát vân nhược/nhã ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thế đẳng học Ma-ha diễn 。 菩薩摩訶薩已住其中者,便過諸天、阿須倫、世間人民上, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trụ/trú kỳ trung giả ,tiện quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng , 出薩云若。」 須菩提白佛言:「善哉, xuất tát vân nhược/nhã 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!世尊!菩薩摩訶薩從摩訶衍中學, Thiện tai !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Ma-ha diễn trung học , 自致具足薩云若慧。 tự trí cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ 。 過去十方諸菩薩皆從是摩訶衍得成逮薩云若慧, quá khứ thập phương chư Bồ-tát giai tùng thị Ma-ha diễn đắc thành đãi tát vân nhược/nhã tuệ , 當來十方諸菩薩亦當從是摩訶衍中學得成逮薩云若, đương lai thập phương chư Bồ-tát diệc đương tùng thị Ma-ha diễn trung học đắc thành đãi tát vân nhược/nhã , 今現在十方無央數不可計諸菩薩摩訶薩亦皆從是摩訶衍得 kim hiện tại thập phương vô ương số bất khả kế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc giai tùng thị Ma-ha diễn đắc 成具足薩云若;是故菩薩摩訶薩摩訶衍。 thành cụ túc tát vân nhược/nhã ;thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 」 佛告須菩提:「如是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!須菩提!過去當來今現在諸佛,皆當從是衍中學成薩云若。 như thị !Tu-bồ-đề !quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật ,giai đương tùng thị diễn trung học thành tát vân nhược/nhã 。 已逮者未逮者甫當逮者, dĩ đãi giả vị đãi giả phủ đương đãi giả , 皆當從是摩訶衍中學具足薩云若慧。 giai đương tùng thị Ma-ha diễn trung học cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ 。 」  摩訶般若波羅蜜合聚品第二十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hợp tụ phẩm đệ nhị thập ngũ 於是邠耨文陀尼子白佛言:「唯, ư thị Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!世尊使須菩提說般若波羅蜜, Thế Tôn !Thế Tôn sử Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 乃說摩訶衍教為?」 須菩提白佛言:「唯,世尊!須菩提說摩訶衍教, nãi thuyết Ma-ha diễn giáo vi/vì/vị ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Tu-bồ-đề thuyết Ma-ha diễn giáo , 將無離般若波羅蜜耶?」 佛言:「不也。 tướng vô ly Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 須菩提!汝所說摩訶衍教者, Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết Ma-ha diễn giáo giả , 順從、無違、不失般若波羅蜜教也。何以故?須菩提!諸所可有一切善法, thuận tùng 、vô vi 、bất thất Bát-nhã Ba-la-mật giáo dã 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư sở khả hữu nhất thiết thiện pháp , 及諸聲、聞辟支佛法,上至佛法, cập chư thanh 、văn Bích Chi Phật Pháp ,thượng chí Phật Pháp , 皆共合集於般若波羅蜜中。 giai cộng hợp tập ư Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何善法及聲聞、辟支佛法、菩薩法、佛法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thiện Pháp cập Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp , 皆共合在般若波羅蜜中?」 佛告須菩提:「所謂六波羅蜜、 giai cộng hợp tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị lục Ba la mật 、 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、 tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、 賢聖八品道、三脫門、四無礙慧、大慈大悲、十 hiền thánh bát phẩm đạo 、tam thoát môn 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 、thập 種力、四無所畏、十八不共,無所望法常等行, chủng lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng ,vô sở vọng Pháp thường đẳng hạnh/hành/hàng , 須菩提!是為善法。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị thiện Pháp 。 三十七品、聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法,是為合聚般若波羅蜜中。 tam thập thất phẩm 、thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp ,thị vi/vì/vị hợp tụ Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 須菩提!所謂摩訶衍六波羅蜜、五陰、十二衰、十 Tu-bồ-đề !sở vị Ma-ha diễn lục Ba la mật 、ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập 八性、三十七品,乃至佛十八法、三脫門, bát tánh 、tam thập thất phẩm ,nãi chí Phật thập bát Pháp 、tam thoát môn , 善法漏法、有為法無為法、苦習盡道法, thiện Pháp lậu Pháp 、hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 、khổ tập tận đạo pháp , 欲界、形界、無形界,內空、外空、所有空、無所有空, dục giới 、hình giới 、vô hình giới ,nội không 、ngoại không 、sở hữu không 、vô sở hữu không , 諸三昧門、陀隣尼門,佛十八法, chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,Phật thập bát Pháp , 如是如來所說法教律,法性及如、真際、不可思議性、泥洹, như thị Như Lai sở thuyết pháp giáo luật ,pháp tánh cập như 、chân tế 、bất khả tư nghị tánh 、nê hoàn , 一切諸法亦不合亦不散, nhất thiết chư pháp diệc bất hợp diệc bất tán , 亦無有形亦不可見、亦無有對一相,一相者所謂無有相。以是故, diệc vô hữu hình diệc bất khả kiến 、diệc vô hữu đối nhất tướng ,nhất tướng giả sở vị vô hữu tướng 。dĩ thị cố , 須菩提!汝所說摩訶衍教與般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết Ma-ha diễn giáo dữ Bát-nhã Ba-la-mật , 其義順從、不相違錯。 kỳ nghĩa thuận tùng 、bất tướng vi thác/thố 。 所以者何?摩訶衍與般若波羅蜜無別無異, sở dĩ giả hà ?Ma-ha diễn dữ Bát-nhã Ba-la-mật vô biệt vô dị , 摩訶衍與三十七品至十八法亦復不別。摩訶衍則佛法,佛法則摩訶衍, Ma-ha diễn dữ tam thập thất phẩm chí thập bát Pháp diệc phục bất biệt 。Ma-ha diễn tức Phật Pháp ,Phật Pháp tức Ma-ha diễn , 是事一、無有二,亦不相違背。 thị sự nhất 、vô hữu nhị ,diệc bất tướng vi bội 。 須菩提!以是故說摩訶衍教者,則為說般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !dĩ thị cố thuyết Ma-ha diễn giáo giả ,tức vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜不可得三際品第二十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bất khả đắc tam tế phẩm đệ nhị thập lục 於是須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩無有端 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu đoan 緒、無有邊際、亦無有底, tự 、vô hữu biên tế 、diệc vô hữu để , 色痛想行識亦無有端緒、亦無有邊際;當知菩薩亦復如是。 sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc vô hữu đoan tự 、diệc vô hữu biên tế ;đương tri Bồ Tát diệc phục như thị 。 欲言色是菩薩乎?非也。痛想行識是菩薩耶?非也。 dục ngôn sắc thị Bồ Tát hồ ?phi dã 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức thị Bồ Tát da ?phi dã 。 」須菩提言:「世尊!我都盧不見有菩薩, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã đô lô bất kiến hữu Bồ Tát , 當為何誰說般若波羅蜜?當教何誰?」 須菩提言:「所 đương vi/vì/vị hà thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?đương giáo hà thùy ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sở 謂菩薩,菩薩但字耳。世尊!譬如自言:『我。 vị Bồ Tát ,Bồ Tát đãn tự nhĩ 。Thế Tôn !thí như tự ngôn :『ngã 。 』有無之法不生。 』hữu vô chi Pháp bất sanh 。 云何色痛想行識不生?世尊!不生者為非色,亦非痛想行識;尚無所生, vân hà sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức bất sanh ?Thế Tôn !bất sanh giả vi/vì/vị phi sắc ,diệc phi thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ;thượng vô sở sanh , 當為誰說般若波羅蜜?亦不離於生處, đương vi/vì/vị thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?diệc bất ly ư sanh xứ , 見菩薩行道作是說者, kiến Bồ Tát hạnh đạo tác thị thuyết giả , 菩薩聞是不恐不怖、不悔不怯,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 Bồ Tát văn thị bất khủng bất bố 、bất hối bất khiếp ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗問須菩提:「若使菩薩前後邊際中央際不 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã sử Bồ Tát tiền hậu biên tế trung ương tế bất 可得。何以故?色與菩薩俱無有邊。 khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc dữ Bồ Tát câu vô hữu biên 。 云何色痛想行識為非菩薩?云何言都盧不見有菩薩, vân hà sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vi/vì/vị phi Bồ-tát ?vân hà ngôn đô lô bất kiến hữu Bồ Tát , 當為誰說般若波羅蜜?何以故言菩薩但有 đương vi/vì/vị thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố ngôn Bồ Tát đãn hữu 字耳?何以故言我有無之法不生, tự nhĩ ?hà dĩ cố ngôn ngã hữu vô chi Pháp bất sanh , 五陰何以生?何以故言不生者為非五陰?云何言無 ngũ uẩn hà dĩ sanh ?hà dĩ cố ngôn bất sanh giả vi/vì/vị phi ngũ uẩn ?vân hà ngôn vô 生當教誰說般若波羅蜜?云何言不見有離 sanh đương giáo thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ngôn bất kiến hữu ly 生行菩薩道者?何以故言菩薩聞是不恐不 sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ?hà dĩ cố ngôn Bồ Tát văn thị bất khủng bất 怖為行般若波羅蜜?」 須菩提語舍利弗言:「用 bố/phố vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「dụng 眾生始終端緒不可得故, chúng sanh thủy chung đoan tự bất khả đắc cố , 菩薩前後中央際不可得見。舍利弗!以眾生空故, Bồ Tát tiền hậu trung ương tế bất khả đắc kiến 。Xá-lợi-phất !dĩ chúng sanh không cố , 菩薩端緒亦不可得見。用眾生寂故,菩薩端緒不可得見。 Bồ Tát đoan tự diệc bất khả đắc kiến 。dụng chúng sanh tịch cố ,Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 用五陰無有邊際、用五陰空、用五陰寂、用五 dụng ngũ uẩn vô hữu biên tế 、dụng ngũ uẩn không 、dụng ngũ uẩn tịch 、dụng ngũ 陰不真故,是故菩薩端緒不可得見, uẩn bất chân cố ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến , 以六波羅蜜無有底、無有邊際故。 dĩ lục Ba la mật vô hữu để 、vô hữu biên tế cố 。 何以故?舍利弗!空及五陰、菩薩等無異,是三事一、無有二。是故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không cập ngũ uẩn 、Bồ Tát đẳng vô dị ,thị tam sự nhất 、vô hữu nhị 。thị cố , 舍利弗!菩薩端緒不可得見。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 以六波羅蜜空寂不真,是故菩薩端緒不可得見。 dĩ lục Ba la mật không tịch bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 何以故?舍利弗!空本際亦不可見,末際亦不可得見, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không bản tế diệc bất khả kiến ,mạt tế diệc bất khả đắc kiến , 中際亦不可得見,空與菩薩俱亦不可得見。 trung tế diệc bất khả đắc kiến ,không dữ Bồ Tát câu diệc bất khả đắc kiến 。 舍利弗!空、菩薩端緒一、無有二, Xá-lợi-phất !không 、Bồ Tát đoan tự nhất 、vô hữu nhị , 是故菩薩端緒不可見。內空、外空及有無空邊際不可見, thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả kiến 。nội không 、ngoại không cập hữu vô không biên tế bất khả kiến , 是故菩薩端緒不可得見。 「復次, thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 「phục thứ , 舍利弗!三十七品及佛十八法,皆無有端緒, Xá-lợi-phất !tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,giai vô hữu đoan tự , 佛法空、佛法寂、佛法不真,是故菩薩端緒不可得見。 Phật Pháp không 、Phật Pháp tịch 、Phật Pháp bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 從六波羅蜜至佛十八法, tùng lục Ba la mật chí Phật thập bát Pháp , 皆無有端緒、皆空、皆寂、皆不真,是故菩薩端緒不可得、不可見。 「復次, giai vô hữu đoan tự 、giai không 、giai tịch 、giai bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc 、bất khả kiến 。 「phục thứ , 舍利弗!諸三昧門、陀隣尼門, Xá-lợi-phất !chư tam muội môn 、đà lân ni môn , 皆無有端緒、皆空、皆寂、皆不真,是故菩薩端緒不可得見。 「復次, giai vô hữu đoan tự 、giai không 、giai tịch 、giai bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 「phục thứ , 舍利弗!法性及如、真際、不可思議性, Xá-lợi-phất !pháp tánh cập như 、chân tế 、bất khả tư nghị tánh , 皆無有端緒,空寂、不真,是故菩薩端緒不可得見。 giai vô hữu đoan tự ,không tịch 、bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。  「復次,舍利弗!聲聞、辟支佛、如來,  「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Như Lai , 皆無有端緒、皆空、皆寂、皆不真,是故菩薩端緒不可得見。 giai vô hữu đoan tự 、giai không 、giai tịch 、giai bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 道、薩云若皆無有端緒、皆空、皆寂、皆不真, đạo 、tát vân nhược/nhã giai vô hữu đoan tự 、giai không 、giai tịch 、giai bất chân , 是故菩薩端緒不可得見。 thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 何以故?舍利弗!空始終、端緒、中邊皆不可得見,故菩薩亦不可得見。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không thủy chung 、đoan tự 、trung biên giai bất khả đắc kiến ,cố Bồ Tát diệc bất khả đắc kiến 。 舍利弗!空、五陰、菩薩,是三事皆一,無有二法, Xá-lợi-phất !không 、ngũ uẩn 、Bồ Tát ,thị tam sự giai nhất ,vô hữu nhị Pháp , 是故菩薩端緒不可見。如舍利弗所問, thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả kiến 。như Xá-lợi-phất sở vấn , 五陰無有底故,當知菩薩亦無有底。 ngũ uẩn vô hữu để cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô hữu để 。 」 須菩提言:「五陰如虛空, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ uẩn như hư không , 虛空亦無邊、亦無際、亦不可量、亦無有底,但以名字為虛空耳。 hư không diệc vô biên 、diệc vô tế 、diệc bất khả lượng 、diệc vô hữu để ,đãn dĩ danh tự vi/vì/vị hư không nhĩ 。 舍利弗!色空無有邊際,痛想行識識空無有邊際, Xá-lợi-phất !sắc không vô hữu biên tế ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức thức không vô hữu biên tế , 亦不可得見。是故, diệc bất khả đắc kiến 。thị cố , 舍利弗!虛空底、五陰底、菩薩底亦不可得見。 Xá-lợi-phất !hư không để 、ngũ uẩn để 、Bồ Tát để diệc bất khả đắc kiến 。 十二衰、十二因緣、三十七品、佛十八法,此諸法端緒,菩薩端緒,皆不可得見, thập nhị suy 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thử chư Pháp đoan tự ,Bồ Tát đoan tự ,giai bất khả đắc kiến , 皆無有邊際故。 giai vô hữu biên tế cố 。 」 須菩提言:「舍利弗!所問五陰是菩薩耶?不可得見, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất !sở vấn ngũ uẩn thị Bồ Tát da ?bất khả đắc kiến , 亦無邊、亦無際、亦不可量、亦無有底,但以名字為虛空耳。 diệc vô biên 、diệc vô tế 、diệc bất khả lượng 、diệc vô hữu để ,đãn dĩ danh tự vi/vì/vị hư không nhĩ 。 舍利弗!色空無有邊際,痛想行識識空無有邊際, Xá-lợi-phất !sắc không vô hữu biên tế ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức thức không vô hữu biên tế , 亦不可得見。是故, diệc bất khả đắc kiến 。thị cố , 舍利弗!虛空底、五陰底、菩薩底亦不可得見。 Xá-lợi-phất !hư không để 、ngũ uẩn để 、Bồ Tát để diệc bất khả đắc kiến 。 十二衰、十二因緣、三十七品、佛十八法,此諸法端緒,菩薩端緒,皆不可得見, thập nhị suy 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thử chư Pháp đoan tự ,Bồ Tát đoan tự ,giai bất khả đắc kiến , 皆無有邊際故。」 須菩提言:「舍利弗所問, giai vô hữu biên tế cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất sở vấn , 五陰是菩薩耶?不可得見, ngũ uẩn thị Bồ Tát da ?bất khả đắc kiến , 是故五陰與菩薩皆不可得見。舍利弗!六波羅蜜六波羅蜜自空, thị cố ngũ uẩn dữ Bồ Tát giai bất khả đắc kiến 。Xá-lợi-phất !lục Ba la mật lục Ba la mật tự không , 內外空內外空自空,乃至有無空有無空自空, nội ngoại không nội ngoại không tự không ,nãi chí hữu vô không hữu vô không tự không , 三十七品三十七品自空, tam thập thất phẩm tam thập thất phẩm tự không , 乃至佛十八法十八法自空, nãi chí Phật thập bát Pháp thập bát Pháp tự không , 如及真際、不思議性、陀隣尼三昧門、薩云若、道事、聲聞、緣覺、佛佛義,各各自空。 như cập chân tế 、bất tư nghị tánh 、đà lân ni tam muội môn 、tát vân nhược/nhã 、đạo sự 、Thanh văn 、duyên giác 、Phật Phật nghĩa ,các các tự không 。 舍利弗!如來五陰空,亦不有亦不可見,以是故, Xá-lợi-phất !Như Lai ngũ uẩn không ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ,dĩ thị cố , 舍利弗!是故菩薩五陰不可得見。 Xá-lợi-phất !thị cố Bồ Tát ngũ uẩn bất khả đắc kiến 。 舍利弗所問,何以故菩薩不可見、不可得, Xá-lợi-phất sở vấn ,hà dĩ cố Bồ Tát bất khả kiến 、bất khả đắc , 當為何誰說般若波羅蜜?」 須菩提語舍利弗:「色不見色;色 đương vi/vì/vị hà thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「sắc bất kiến sắc ;sắc 亦不見痛,痛亦不見色;痛亦不見行, diệc bất kiến thống ,thống diệc bất kiến sắc ;thống diệc bất kiến hạnh/hành/hàng , 行亦不見痛;痛亦不見想, hạnh/hành/hàng diệc bất kiến thống ;thống diệc bất kiến tưởng , 想亦不見痛;想亦不見識,識亦不見想;色痛想行識亦如是。眼眼, tưởng diệc bất kiến thống ;tưởng diệc bất kiến thức ,thức diệc bất kiến tưởng ;sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc như thị 。nhãn nhãn , 亦不有亦不可見,至意意, diệc bất hữu diệc bất khả kiến ,chí ý ý , 亦不有亦不可見;眼識意識,亦不有亦不可見, diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;nhãn thức ý thức ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến , 眼栽至意意栽至因緣法,亦不有亦不可見;至六波羅蜜, nhãn tài chí ý ý tài chí nhân duyên pháp ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;chí lục Ba la mật , 亦不有亦不可見。 diệc bất hữu diệc bất khả kiến 。 內空、外空至所有空、無所有空,三十七品及佛十八法, nội không 、ngoại không chí sở hữu không 、vô sở hữu không ,tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp , 亦不有亦不可見;諸三昧門、陀隣尼門,亦不有亦不可得見。 diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,diệc bất hữu diệc bất khả đắc kiến 。 從須陀洹法至羅漢法, tùng Tu đà Hoàn Pháp chí La-hán Pháp , 亦不有亦不可見;十住亦不有亦不可見;道法、薩云若法, diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;thập trụ diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;đạo pháp 、tát vân nhược/nhã Pháp , 亦不有亦不可見;須陀洹至羅漢、辟支佛及佛, diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật cập Phật , 亦不有亦不可見;至教法亦不有亦不可見。 diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;chí giáo pháp diệc bất hữu diệc bất khả kiến 。 舍利弗!以諸法無所有、不可見,菩薩不可見。以是故, Xá-lợi-phất !dĩ chư Pháp vô sở hữu 、bất khả kiến ,Bồ Tát bất khả kiến 。dĩ thị cố , 無所教。」 須菩提語舍利弗:「如所問, vô sở giáo 。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「như sở vấn , 何以故但以字為菩薩者。 hà dĩ cố đãn dĩ tự vi/vì/vị Bồ Tát giả 。 字法但以名字假號為菩薩耳,以是故,但字為菩薩也。 tự Pháp đãn dĩ danh tự giả hiệu vi/vì/vị Bồ Tát nhĩ ,dĩ thị cố ,đãn tự vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 色痛想行識亦復假號有字耳,諸有名者亦無色痛想行識。 sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục giả hiệu hữu tự nhĩ ,chư hữu danh giả diệc vô sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。 何以故?空無有真名故。若使空者非是菩薩, hà dĩ cố ?không vô hữu chân danh cố 。nhược/nhã sử không giả phi thị Bồ Tát , 是故言但以字為菩薩耳。 「復次, thị cố ngôn đãn dĩ tự vi/vì/vị Bồ Tát nhĩ 。 「phục thứ , 舍利弗!六波羅蜜者但字耳,六波羅蜜亦非字, Xá-lợi-phất !lục Ba la mật giả đãn tự nhĩ ,lục Ba la mật diệc phi tự , 字亦非六波羅蜜。何以故?字、菩薩、諸波羅蜜, tự diệc phi lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?tự 、Bồ Tát 、chư Ba-la-mật , 俱等不可見故。是以菩薩但以假號為字耳。 câu đẳng bất khả kiến cố 。thị dĩ Bồ Tát đãn dĩ giả hiệu vi/vì/vị tự nhĩ 。 舍利弗!內外空、有無空,亦但以字著耳。字亦非空, Xá-lợi-phất !nội ngoại không 、hữu vô không ,diệc đãn dĩ tự trước/trứ nhĩ 。tự diệc phi không , 空亦非字。 không diệc phi tự 。 何以故?字空、內外空乃至有無空俱不可見故。舍利弗!是故但以字為菩薩耳。 hà dĩ cố ?tự không 、nội ngoại không nãi chí hữu vô không câu bất khả kiến cố 。Xá-lợi-phất !thị cố đãn dĩ tự vi/vì/vị Bồ Tát nhĩ 。 舍利弗!三十七品至十八法,亦假名與字耳。 Xá-lợi-phất !tam thập thất phẩm chí thập bát Pháp ,diệc giả danh dữ tự nhĩ 。 諸三昧門、陀隣尼門,亦復如是;乃至薩云若, chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,diệc phục như thị ;nãi chí tát vân nhược/nhã , 普皆如是如是。舍利弗所問, phổ giai như thị như thị 。Xá-lợi-phất sở vấn , 何以故名為吾我至本無所生。從本已來至於吾我, hà dĩ cố danh vi ngô ngã chí bổn vô sở sanh 。tùng bổn dĩ lai chí ư ngô ngã , 亦不可得見,當那得生?從有生有命至於知見, diệc bất khả đắc kiến ,đương na đắc sanh ?tùng hữu sanh hữu mạng chí ư tri kiến , 常不可見,當那得生?從有名以來,五陰不可見知, thường bất khả kiến ,đương na đắc sanh ?tùng hữu danh dĩ lai ,ngũ uẩn bất khả kiến tri , 當那得生。從六情至十二因緣起亦不可見。 đương na đắc sanh 。tùng lục tình chí thập nhị nhân duyên khởi diệc bất khả kiến 。 何況有生?六波羅蜜亦不可見, hà huống hữu sanh ?lục Ba la mật diệc bất khả kiến , 何況有生?從內外空及有無空常不可見, hà huống hữu sanh ?tùng nội ngoại không cập hữu vô không thường bất khả kiến , 何況有生?從有名以來,三十七品及十八法亦不可見, hà huống hữu sanh ?tùng hữu danh dĩ lai ,tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp diệc bất khả kiến , 當從何生?從有名以來,諸三昧門、陀隣尼門亦不可見, đương tùng hà sanh ?tùng hữu danh dĩ lai ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn diệc bất khả kiến , 當從何生?從有名已來, đương tùng hà sanh ?tùng hữu danh dĩ lai , 聲聞、辟支佛及佛亦不可見,當從何生?舍利弗!是故名為吾我, Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Phật diệc bất khả kiến ,đương tùng hà sanh ?Xá-lợi-phất !thị cố danh vi ngô ngã , 諸法皆不生故。 「復次, chư Pháp giai bất sanh cố 。 「phục thứ , 舍利弗!如所問諸法有無之事,無有作者。」 舍利弗問須菩提:「何等所有, Xá-lợi-phất !như sở vấn chư pháp hữu vô chi sự ,vô hữu tác giả 。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng sở hữu , 無有作者?」 須菩提言:「五陰所有, vô hữu tác giả ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ uẩn sở hữu , 無有作者;六情內外至于十二緣起所有, vô hữu tác giả ;lục tình nội ngoại chí vu thập nhị duyên khởi sở hữu , 亦無作者;六波羅蜜所有,亦無作者。以是因緣, diệc vô tác giả ;lục Ba la mật sở hữu ,diệc vô tác giả 。dĩ thị nhân duyên , 舍利弗!諸法亦不有亦不無。 「復次, Xá-lợi-phất !chư Pháp diệc bất hữu diệc bất vô 。 「phục thứ , 舍利弗!一切諸法皆悉無常,無能壞者。 Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp giai tất vô thường ,vô năng hoại giả 。 」 舍利弗問須菩提:「何等諸法無有常,無能壞者。」 答言:「五陰無有常,無能壞者。 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng chư Pháp vô hữu thường ,vô năng hoại giả 。」 đáp ngôn :「ngũ uẩn vô hữu thường ,vô năng hoại giả 。 何以故,無常無所有、消盡,是故諸法無常, hà dĩ cố ,vô thường vô sở hữu 、tiêu tận ,thị cố chư Pháp vô thường , 無能壞者。 vô năng hoại giả 。 乃至有為法、無為法、有漏法、無漏法、已記法、未記法無常,無能壞者。 nãi chí hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp 、hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp 、dĩ kí Pháp 、vị kí Pháp vô thường ,vô năng hoại giả 。 舍利弗!無常無所有、消盡,以是故諸法無常,無能壞者。 Xá-lợi-phất !vô thường vô sở hữu 、tiêu tận ,dĩ thị cố chư Pháp vô thường ,vô năng hoại giả 。 舍利弗!諸法亦不聚亦不散。 Xá-lợi-phất !chư Pháp diệc bất tụ diệc bất tán 。 」 舍利弗言:「何等不聚、何等不散?」 須菩提言:「五陰不聚不散。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng bất tụ 、hà đẳng bất tán ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ uẩn bất tụ bất tán 。 何以故?性自爾。 hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 乃至善法惡法、有為法無為法、有漏法無漏法,亦不聚亦不散。 nãi chí thiện Pháp ác pháp 、hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 、hữu lậu pháp vô lậu Pháp ,diệc bất tụ diệc bất tán 。 何以故?性自爾。以是故,諸法亦不有亦不無。 hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。dĩ thị cố ,chư Pháp diệc bất hữu diệc bất vô 。 舍利弗!所問五陰無所生者,用五陰、六衰無有作者, Xá-lợi-phất !sở vấn ngũ uẩn vô sở sanh giả ,dụng ngũ uẩn 、lục suy vô hữu tác giả , 不見有作者故。諸法皆無有作者,以是故無所生。 bất kiến hữu tác giả cố 。chư Pháp giai vô hữu tác giả ,dĩ thị cố vô sở sanh 。 舍利弗!所問無所生非五陰者, Xá-lợi-phất !sở vấn vô sở sanh phi ngũ uẩn giả , 以五陰性自空故,亦不生、亦不滅、亦不住。 dĩ ngũ uẩn tánh tự không cố ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt 、diệc bất trụ 。 乃至有為性性空故,性自空者,亦不起亦不滅亦不住。 nãi chí hữu vi tánh tánh không cố ,tánh tự không giả ,diệc bất khởi diệc bất diệt diệc bất trụ 。 是故無所生非五陰。 thị cố vô sở sanh phi ngũ uẩn 。 舍利弗!所問無所生為誰說般若波羅蜜者,若無所生, Xá-lợi-phất !sở vấn vô sở sanh vi/vì/vị thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã vô sở sanh , 為非般若波羅蜜;般若波羅蜜亦非無所生。 vi/vì/vị phi Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi vô sở sanh 。 無所生、般若波羅蜜,一法無有二, vô sở sanh 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất pháp vô hữu nhị , 是故言當為誰說般若波羅蜜。舍利弗, thị cố ngôn đương vi/vì/vị thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất , 所問亦不離五陰生行菩薩道者,無所生則是般若波羅蜜, sở vấn diệc bất ly ngũ uẩn sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,vô sở sanh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜則是無所生。無所生則是五陰, Bát-nhã Ba-la-mật tức thị vô sở sanh 。vô sở sanh tức thị ngũ uẩn , 五陰則是無所生,而不別是法亦不二。 ngũ uẩn tức thị vô sở sanh ,nhi bất biệt thị pháp diệc bất nhị 。 舍利弗!是故亦不離生行菩薩道也。 Xá-lợi-phất !thị cố diệc bất ly sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dã 。 舍利弗!所問云何聞是不恐不怖為行般若波羅蜜者。 Xá-lợi-phất !sở vấn vân hà văn thị bất khủng bất bố vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 菩薩摩訶薩見諸法皆空,如夢、如幻、如炎、如響、如影、如化, Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư pháp giai không ,như mộng 、như huyễn 、như viêm 、như hưởng 、như ảnh 、như hóa , 以是故菩薩聞是教不恐不怖。 dĩ thị cố Bồ Tát văn thị giáo bất khủng bất bố 。 」 須菩提白佛言:「菩薩行般若波羅蜜時作是觀, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời tác thị quán , 是時亦不見色,亦不入色,亦不生色,亦不住色, Thị thời diệc bất kiến sắc ,diệc bất nhập sắc ,diệc bất sanh sắc ,diệc bất trụ sắc , 亦不言是色;痛想行識亦不見識,亦不入識,亦不生識, diệc bất ngôn thị sắc ;thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc bất kiến thức ,diệc bất nhập thức ,diệc bất sanh thức , 亦不住識,亦不言是識。眼耳鼻舌身意, diệc bất trụ thức ,diệc bất ngôn thị thức 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。 diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。 六波羅蜜, lục Ba la mật , 亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。內外空至有無空, diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。nội ngoại không chí hữu vô không , 亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。 diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。 世尊!菩薩行般若波羅蜜,至三十七品、佛十八法, Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chí tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。 diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。 諸三昧門、陀隣尼門, chư tam muội môn 、đà lân ni môn , 亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。何以故?菩薩行般若波羅蜜, diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見色,乃至薩云若亦無所見。 diệc bất kiến sắc ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở kiến 。 世尊!不生色者為非色,亦不生痛想行識者為非識, Thế Tôn !bất sanh sắc giả vi/vì/vị phi sắc ,diệc bất sanh thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giả vi/vì/vị phi thức , 不生六衰者為非六衰, bất sanh lục suy giả vi/vì/vị phi lục suy , 不生六波羅蜜者為非六波羅蜜。六波羅蜜至無所生,一法無二。 bất sanh lục Ba la mật giả vi/vì/vị phi lục Ba la mật 。lục Ba la mật chí vô sở sanh ,nhất pháp vô nhị 。 不生內外空為非空,不生有無空為非空, bất sanh nội ngoại không vi/vì/vị phi không ,bất sanh hữu vô không vi/vì/vị phi không , 有無空及無所生一法耳無二。 hữu vô không cập vô sở sanh nhất pháp nhĩ vô nhị 。 世尊!三十七品不生為非三十七品,佛十八法不生為非十八法。 Thế Tôn !tam thập thất phẩm bất sanh vi/vì/vị phi tam thập thất phẩm ,Phật thập bát Pháp bất sanh vi/vì/vị phi thập bát Pháp 。 無所生及佛十八法,一法無二。 vô sở sanh cập Phật thập bát Pháp ,nhất pháp vô nhị 。 世尊!無所生一法耳,亦非二亦非三亦非四亦非五, Thế Tôn !vô sở sanh nhất pháp nhĩ ,diệc phi nhị diệc phi tam diệc phi tứ diệc phi ngũ , 亦不若干數,是故佛法、無所生法,一法無二。 diệc bất nhược can số ,thị cố Phật Pháp 、vô sở sanh pháp ,nhất pháp vô nhị 。 世尊!如及不思議性不生者,為非如、為非不思議性。 Thế Tôn !như cập bất tư nghị tánh bất sanh giả ,vi/vì/vị phi như 、vi/vì/vị phi bất tư nghị tánh 。 不生道者為非道, bất sanh đạo giả vi/vì/vị phi đạo , 不生薩云若者為非薩云若,無所生、薩云若,一法無二。 bất sanh tát vân nhược/nhã giả vi/vì/vị phi tát vân nhược/nhã ,vô sở sanh 、tát vân nhược/nhã ,nhất pháp vô nhị 。 世尊!無所生亦不一、無有若干數。 Thế Tôn !vô sở sanh diệc bất nhất 、vô hữu nhược can số 。 是故不生薩云若者為非薩云若,滅色者為非色。 thị cố bất sanh tát vân nhược/nhã giả vi/vì/vị phi tát vân nhược/nhã ,diệt sắc giả vi/vì/vị phi sắc 。 滅色者是一法無有二。世尊!滅者一、無有二。 diệt sắc giả thị nhất pháp vô hữu nhị 。Thế Tôn !diệt giả nhất 、vô hữu nhị 。 是故滅色者為非色,滅痛想行識者為非識, thị cố diệt sắc giả vi/vì/vị phi sắc ,diệt thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giả vi/vì/vị phi thức , 是故生識者為非識。內空外空至有無空, thị cố sanh thức giả vi/vì/vị phi thức 。nội không ngoại không chí hữu vô không , 及三十七品佛十八法,亦如是。世尊!是為滅,非若干也。 cập tam thập thất phẩm Phật thập bát Pháp ,diệc như thị 。Thế Tôn !thị vi/vì/vị diệt ,phi nhược can dã 。 從識至薩云若亦如是,是為行般若波羅蜜。 tùng thức chí tát vân nhược/nhã diệc như thị ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜問觀品第二十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn quán phẩm đệ nhị thập thất 舍利弗問須菩提言:「菩薩摩訶薩云何行般 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜而觀諸法?何等為菩薩?何等為般 nhược/nhã Ba-la-mật nhi quán chư Pháp ?hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát ?hà đẳng vi/vì/vị ba/bát 若波羅蜜?何等為觀?」 尊者須菩提語舍利弗 nhược/nhã Ba-la-mật ?hà đẳng vi/vì/vị quán ?」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất 言:「如所問,何等為菩薩?菩薩者為道士也, ngôn :「như sở vấn ,hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát ?Bồ Tát giả vi/vì/vị Đạo sĩ dã , 故名為菩薩。以道故,知諸法事而無所入。 cố danh vi Bồ Tát 。dĩ đạo cố ,tri chư pháp sự nhi vô sở nhập 。 」 問曰:「知何等諸法事?」 答曰:「知色事不入色, 」 vấn viết :「tri hà đẳng chư pháp sự ?」 đáp viết :「tri sắc sự bất nhập sắc , 知痛想行識事不入識, tri thống tưởng hạnh/hành/hàng thức sự bất nhập thức , 盡知佛十八法事不入十八法。 tận tri Phật thập bát pháp sự bất nhập thập bát Pháp 。 」 舍利弗問:「何等為諸法事?」 須菩提言:「所可名者,諸法之貌,色聲香味細滑法, 」 Xá-lợi-phất vấn :「hà đẳng vi/vì/vị chư pháp sự ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sở khả danh giả ,chư Pháp chi mạo ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 內法外法, nội pháp ngoại pháp , 有為無為法像貌;所可名者是為諸法事也。 hữu vi vô vi/vì/vị Pháp tượng mạo ;sở khả danh giả thị vi/vì/vị chư pháp sự dã 。 舍利弗!所問何等為般若波羅蜜?般若波羅蜜者名為遠離。 Xá-lợi-phất !sở vấn hà đẳng vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật ?Bát-nhã Ba-la-mật giả danh vi viễn ly 。 」 問曰:「何以故名為遠離?」 須菩提言:「遠離五陰、遠離十八性、遠離六衰、遠 」 vấn viết :「hà dĩ cố danh vi viễn ly ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「viễn ly ngũ uẩn 、viễn ly thập bát tánh 、viễn ly lục suy 、viễn 離檀波羅蜜至禪波羅蜜、遠離內外空至有 ly đàn ba-la-mật chí Thiền Ba-la-mật 、viễn ly nội ngoại không chí hữu 無空、遠離三十七品至十八法,是名為遠離。 vô không 、viễn ly tam thập thất phẩm chí thập bát Pháp ,thị danh vi/vì/vị viễn ly 。 遠離薩云若、遠離薩云若事, viễn ly tát vân nhược/nhã 、viễn ly tát vân nhược sự , 尊者舍利弗!是故名為遠離般若波羅蜜。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất !thị cố danh vi viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!所問何等為觀行般若波羅蜜?菩薩亦不觀五陰有常無 Xá-lợi-phất !sở vấn hà đẳng vi/vì/vị quán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát diệc bất quán ngũ uẩn hữu thường vô 常,亦不觀五陰苦樂,亦不觀五陰有我非我, thường ,diệc bất quán ngũ uẩn khổ lạc/nhạc ,diệc bất quán ngũ uẩn hữu ngã phi ngã , 亦不空亦非不空、亦不相亦非不相、亦不願 diệc bất không diệc phi bất không 、diệc bất tướng diệc phi bất tướng 、diệc bất nguyện 亦非不願, diệc phi bất nguyện , 亦不滅亦非不滅、亦不寂亦非不寂,亦不作是觀至六波羅蜜。 diệc bất diệt diệc phi bất diệt 、diệc bất tịch diệc phi bất tịch ,diệc bất tác thị quán chí lục Ba la mật 。 從內外空至有無空,及佛十八法,亦復如是。 tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,cập Phật thập bát Pháp ,diệc phục như thị 。 諸三昧門、陀隣尼門至薩云若,乃至滅不滅, chư tam muội môn 、đà lân ni môn chí tát vân nhược/nhã ,nãi chí diệt bất diệt , 亦不作有常無常觀。舍利弗!行般若波羅蜜菩薩當作是觀。 diệc bất tác hữu thường vô thường quán 。Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát đương tác thị quán 。 」舍利弗問尊者須菩提:「何以故賢者作是言: 」Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố hiền giả tác thị ngôn : 『五陰無所生為非五陰, 『ngũ uẩn vô sở sanh vi/vì/vị phi ngũ uẩn , 乃至薩云若無所生為非薩云若。』?」 須菩提報言:「五陰空,空非五陰, nãi chí tát vân nhược/nhã vô sở sanh vi/vì/vị phi tát vân nhược/nhã 。』?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngũ uẩn không ,không phi ngũ uẩn , 是故五陰無所生為非五陰。六波羅蜜空, thị cố ngũ uẩn vô sở sanh vi/vì/vị phi ngũ uẩn 。lục Ba la mật không , 空亦非六波羅蜜,亦非生, không diệc phi lục Ba la mật ,diệc phi sanh , 是故六波羅蜜無所生為非六波羅蜜。從內外空至有無空, thị cố lục Ba la mật vô sở sanh vi/vì/vị phi lục Ba la mật 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không , 亦復如是;從三十七品至佛十八法, diệc phục như thị ;tùng tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp , 亦復如是;薩云若亦復爾。以是故,五陰無所生為非五陰。 diệc phục như thị ;tát vân nhược/nhã diệc phục nhĩ 。dĩ thị cố ,ngũ uẩn vô sở sanh vi/vì/vị phi ngũ uẩn 。 五陰亦非生,乃至薩云若亦無所生。 ngũ uẩn diệc phi sanh ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở sanh 。 」 舍利弗問須菩提:「何以故言:『五陰不二為非五陰, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố ngôn :『ngũ uẩn bất nhị vi/vì/vị phi ngũ uẩn , 乃至薩云若不二為非薩云若。 nãi chí tát vân nhược/nhã bất nhị vi/vì/vị phi tát vân nhược/nhã 。 』?」 須菩提報言:「五陰不二,亦不合亦不散,亦無有形、不可見、一相, 』?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngũ uẩn bất nhị ,diệc bất hợp diệc bất tán ,diệc vô hữu hình 、bất khả kiến 、nhất tướng , 一相者則無相,薩云若亦如是;以是故, nhất tướng giả tức vô tướng ,tát vân nhược/nhã diệc như thị ;dĩ thị cố , 五陰無有二不為五陰, ngũ uẩn vô hữu nhị bất vi/vì/vị ngũ uẩn , 薩云若無有二不為薩云若。」 舍利弗問:「何以故五陰無有二為作數, tát vân nhược/nhã vô hữu nhị bất vi/vì/vị tát vân nhược/nhã 。」 Xá-lợi-phất vấn :「hà dĩ cố ngũ uẩn vô hữu nhị vi/vì/vị tác số , 乃至薩云若無有二為作數耶?」 須菩提言: nãi chí tát vân nhược/nhã vô hữu nhị vi/vì/vị tác số da ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「無所生及五陰,無有二。五陰則是無所生, 「vô sở sanh cập ngũ uẩn ,vô hữu nhị 。ngũ uẩn tức thị vô sở sanh , 無所生則是五陰。以是故, vô sở sanh tức thị ngũ uẩn 。dĩ thị cố , 五陰無有二為作數耳。乃至薩云若亦無有二,為作數耳。 ngũ uẩn vô hữu nhị vi/vì/vị tác số nhĩ 。nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu nhị ,vi/vì/vị tác số nhĩ 。 」 須菩提白佛言:「菩薩學般若波羅蜜觀是法時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật quán thị pháp thời , 見五陰無所生常淨故,見吾我亦無所生常淨故, kiến ngũ uẩn vô sở sanh thường tịnh cố ,kiến ngô ngã diệc vô sở sanh thường tịnh cố , 見檀波羅蜜至般若波羅蜜亦無所生常淨 kiến đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở sanh thường tịnh 故,見內外空至有無空亦無所生常淨故, cố ,kiến nội ngoại không chí hữu vô không diệc vô sở sanh thường tịnh cố , 見三十七品、佛十八法亦無所生常淨故, kiến tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc vô sở sanh thường tịnh cố , 見諸陀隣尼三昧門亦無所生常淨故, kiến chư đà lân ni tam muội môn diệc vô sở sanh thường tịnh cố , 見薩云若無所從生常淨故, kiến tát vân nhược/nhã vô sở tùng sanh thường tịnh cố , 見凡人凡人法亦無所生常淨故, kiến phàm nhân phàm nhân pháp diệc vô sở sanh thường tịnh cố , 見須陀洹須陀洹法、斯陀含斯陀含法、阿那含阿那含法、阿羅漢阿羅漢法、辟支佛 kiến Tu đà Hoàn Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm A-na-hàm Pháp 、A-la-hán A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật 辟支佛法,見菩薩菩薩法,見佛佛法, Bích Chi Phật Pháp ,kiến Bồ Tát Bồ Tát Pháp ,kiến Phật Phật Pháp , 皆無所生常淨故。」 舍利弗問:「如我從須菩提所聞, giai vô sở sanh thường tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất vấn :「như ngã tùng Tu-bồ-đề sở văn , 五陰為無所生,乃至道亦無所生, ngũ uẩn vi/vì/vị vô sở sanh ,nãi chí đạo diệc vô sở sanh , 佛法亦無所生,亦無所逮得。 Phật Pháp diệc vô sở sanh ,diệc vô sở đãi đắc 。 須陀洹至阿羅漢、辟支佛亦復不逮,菩薩亦無所逮得, Tu đà Hoàn chí A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc phục bất đãi ,Bồ Tát diệc vô sở đãi đắc , 薩云若亦無所逮得。菩薩摩訶薩無所逮得薩云若者, tát vân nhược/nhã diệc vô sở đãi đắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đãi đắc tát vân nhược/nhã giả , 為壞五趣,是為菩薩不於五趣中得道。 vi/vì/vị hoại ngũ thú ,thị vi ồ Tát bất ư ngũ thú trung đắc đạo 。 」 舍利弗言:「若使諸法無所生,云何須陀洹三應滅而念成道, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã sử chư Pháp vô sở sanh ,vân hà Tu đà Hoàn tam ưng diệt nhi niệm thành đạo , 斯陀含三垢薄而念成道, Tư đà hàm tam cấu bạc nhi niệm thành đạo , 阿那含五應滅而念成道,阿羅漢滅上五所得, A-na-hàm ngũ ưng diệt nhi niệm thành đạo ,A-la-hán diệt thượng ngũ sở đắc , 辟支佛以因緣覺故而念成道?何以故菩薩作勤苦行, Bích Chi Phật dĩ nhân duyên giác cố nhi niệm thành đạo ?hà dĩ cố Bồ Tát tác cần khổ hạnh , 代眾生受勤苦?為何等故如來.無所著.得等正覺轉 đại chúng sanh thọ/thụ cần khổ ?vi/vì/vị hà đẳng cố Như Lai .vô sở trước .đắc đẳng chánh giác chuyển 法輪乎?」 須菩提言:「舍利弗!我亦不使無所生 Pháp luân hồ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất !ngã diệc bất sử vô sở sanh 法有所逮得, pháp hữu sở đãi đắc , 我亦不使無所生得須陀洹道、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道, ngã diệc bất sử vô sở sanh đắc Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 我亦不使菩薩有勤苦行,菩薩行亦無有勤苦想。 ngã diệc bất sử Bồ Tát hữu cần khổ hạnh ,Bồ Tát hạnh diệc vô hữu cần khổ tưởng 。 舍利弗!菩薩亦不覺苦想。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc bất giác khổ tưởng 。 何以故?舍利弗!不可從覺苦想能為不可計阿僧祇眾生作本。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !bất khả tùng giác khổ tưởng năng vi ất khả kế a-tăng-kì chúng sanh tác bổn 。 菩薩於眾生,如父想、如母想、如子想、如身想,無所有。 Bồ Tát ư chúng sanh ,như phụ tưởng 、như mẫu tưởng 、như tử tưởng 、như thân tưởng ,vô sở hữu 。 菩薩於內外法,當作是想, Bồ Tát ư nội ngoại pháp ,đương tác thị tưởng , 當作是念:『所言我及一切眾生,亦不有亦不可見。 đương tác thị niệm :『sở ngôn ngã cập nhất thiết chúng sanh ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến 。 』於內外法當作是念,作是想念不起勤苦想。 』ư nội ngoại pháp đương tác thị niệm ,tác thị tưởng niệm bất khởi cần khổ tưởng 。 何以故?一切無所有故。世尊於無所生、非我所能令得, hà dĩ cố ?nhất thiết vô sở hữu cố 。Thế Tôn ư vô sở sanh 、phi ngã sở năng lệnh đắc , 如來阿惟三佛亦無所生, Như Lai a duy tam Phật diệc vô sở sanh , 如來不從無所生逮轉法輪。 Như Lai bất tùng vô sở sanh đãi chuyển pháp luân 。 」 舍利弗問尊者須菩提言:「欲使從無所生逮得?欲使從有所生逮得?」 須菩提言: 」 Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「dục sử tùng vô sở sanh đãi đắc ?dục sử tùng hữu sở sanh đãi đắc ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「我亦不使從無所生逮得, 「ngã diệc bất sử tùng vô sở sanh đãi đắc , 亦復不使從有所生逮得。」 舍利弗言:「如所言, diệc phục bất sử tùng hữu sở sanh đãi đắc 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như sở ngôn , 為無所逮、無所得耶?」 須菩提言:「有所逮、有所得, vi/vì/vị vô sở đãi 、vô sở đắc da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu sở đãi 、hữu sở đắc , 不以二世俗之事有逮有得, bất dĩ nhị thế tục chi sự hữu đãi hữu đắc , 但以世事故有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,有佛;欲論最第一者, đãn dĩ thế sự cố hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,hữu Phật ;dục luận tối đệ nhất giả , 無有逮、無有得,從須陀洹上至佛, vô hữu đãi 、vô hữu đắc ,tùng Tu đà Hoàn thượng chí Phật , 亦無逮亦無得。」 「云何,須菩提!但以世事故有逮有得。 diệc vô đãi diệc vô đắc 。」 「vân hà ,Tu-bồ-đề !đãn dĩ thế sự cố hữu đãi hữu đắc 。 壞五趣者亦復如是耶?」 須菩提言:「以世俗事故 hoại ngũ thú giả diệc phục như thị da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ thế tục sự cố 有逮有得,以世俗事故有五趣教。 hữu đãi hữu đắc ,dĩ thế tục sự cố hữu ngũ thú giáo 。 何以故?舍利弗!最第一法無有生死,無有善惡之報, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !tối đệ nhất pháp vô hữu sanh tử ,vô hữu thiện ác chi báo , 亦無斷亦無著。」 舍利弗言:「云何, diệc vô đoạn diệc Vô Trước 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà , 須菩提!無所生有所生耶?有所生有所生乎?」 須菩提報言:「我 Tu-bồ-đề !vô sở sanh hữu sở sanh da ?hữu sở sanh hữu sở sanh hồ ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngã 亦不使無所生有所生, diệc bất sử vô sở sanh hữu sở sanh , 亦不使有所生有所生也。 diệc bất sử hữu sở sanh hữu sở sanh dã 。 」 舍利弗言:「為欲使何所無所生法有所生?」 須菩提言:「我不令五陰、有無空有所生, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vi/vì/vị dục sử hà sở vô sở sanh pháp hữu sở sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất lệnh ngũ uẩn 、hữu vô không hữu sở sanh , 乃至道、有無空亦不令無所生。 nãi chí đạo 、hữu vô không diệc bất lệnh vô sở sanh 。 」 舍利弗言:「不生為生耶?生為生乎?」 須菩提言:「生亦不生, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất sanh vi/vì/vị sanh da ?sanh vi/vì/vị sanh hồ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sanh diệc bất sanh , 不生亦不生。何以故?諸可有所生、無所生一耳, bất sanh diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?chư khả hữu sở sanh 、vô sở sanh nhất nhĩ , 亦不別,亦無形、不可見、不可得、一相, diệc bất biệt ,diệc vô hình 、bất khả kiến 、bất khả đắc 、nhất tướng , 一相者則無所有之貌。是故,舍利弗!有所生亦不生, nhất tướng giả tức vô sở hữu chi mạo 。thị cố ,Xá-lợi-phất !hữu sở sanh diệc bất sanh , 無所生亦不生。 vô sở sanh diệc bất sanh 。 」 舍利弗言:「當說無所生無所生法,說有所生無所生法。我樂欲聞。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「đương thuyết vô sở sanh vô sở sanh pháp ,thuyết hữu sở sanh vô sở sanh pháp 。ngã lạc/nhạc dục văn 。 」 須菩提言:「恣所樂。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「tứ sở lạc/nhạc 。 何以故?舍利弗!所可無所生法、所可有所生法,無所樂。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sở khả vô sở sanh pháp 、sở khả hữu sở sanh pháp ,vô sở lạc/nhạc 。 所問無所生無所生,是諸法亦不合、亦不散, sở vấn vô sở sanh vô sở sanh ,thị chư Pháp diệc bất hợp 、diệc bất tán , 亦無形、不可見、不可得、一相,一相者則無相。 diệc vô hình 、bất khả kiến 、bất khả đắc 、nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。 」 舍利弗言:「所生亦復無所生,所樂亦復無所生,法亦無所生, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「sở sanh diệc phục vô sở sanh ,sở lạc/nhạc diệc phục vô sở sanh ,Pháp diệc vô sở sanh , 所報亦復無所生。」 「如是, sở báo diệc phục vô sở sanh 。」 「như thị , 如是!舍利弗!諸法皆無所生。何以故?五陰無所生,六情亦無所生, như thị !Xá-lợi-phất !chư Pháp giai vô sở sanh 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn vô sở sanh ,lục tình diệc vô sở sanh , 六性——地水火風空識——是六性亦無所生, lục tánh ——địa thủy hỏa phong không thức ——thị lục tánh diệc vô sở sanh , 身口意行亦無所生,至薩云若亦無所生。是故, thân khẩu ý hạnh/hành/hàng diệc vô sở sanh ,chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở sanh 。thị cố , 舍利弗!所報亦無所生法!所因緣樂聞皆無 Xá-lợi-phất !sở báo diệc vô sở sanh pháp !sở nhân duyên lạc/nhạc văn giai vô 所生。」 舍利弗言:「如尊者須菩提, sở sanh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tôn-Giả Tu-bồ-đề , 為是法師之上。何以故?隨所問能發遣。 vi/vì/vị thị pháp sư chi thượng 。hà dĩ cố ?tùy sở vấn năng phát khiển 。 何以故?於諸法無所依。 hà dĩ cố ?ư chư Pháp vô sở y 。 」 舍利弗問長老須菩提:「諸法云何無所依?」 答言:「舍利弗!色性空, 」 Xá-lợi-phất vấn Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「chư Pháp vân hà vô sở y ?」 đáp ngôn :「Xá-lợi-phất !sắc tánh không , 亦不依內、亦不依外、亦不依兩中間;痛想行識性空, diệc bất y nội 、diệc bất y ngoại 、diệc bất y lượng (lưỡng) trung gian ;thống tưởng hạnh/hành/hàng thức tánh không , 亦不依內、亦不依外、亦不依兩中間。 diệc bất y nội 、diệc bất y ngoại 、diệc bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 六情、十二衰性空,亦不依內外中間。六波羅蜜性空, lục tình 、thập nhị suy tánh không ,diệc bất y nội ngoại trung gian 。lục Ba la mật tánh không , 亦不依內外中間。從內外空至有無空性, diệc bất y nội ngoại trung gian 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không tánh , 亦不依內外中間。三十七品至佛十八法性空, diệc bất y nội ngoại trung gian 。tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp tánh không , 亦不依內外中間。諸法性皆空者, diệc bất y nội ngoại trung gian 。chư pháp tánh giai không giả , 亦不依內外中間。舍利弗!是故無所依。 diệc bất y nội ngoại trung gian 。Xá-lợi-phất !thị cố vô sở y 。 是故行六波羅蜜菩薩,能淨五陰至薩云若。 thị cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Bồ Tát ,năng tịnh ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã 。 」 舍利弗問須菩提:「云何菩薩行六波羅蜜淨菩薩道?」 答言:「舍利弗! 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tịnh Bồ Tát đạo ?」 đáp ngôn :「Xá-lợi-phất ! 亦有道檀波羅蜜亦有俗檀波羅蜜, diệc hữu đạo đàn ba-la-mật diệc hữu tục đàn ba-la-mật , 至般若波羅蜜亦有道亦有俗。 chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc hữu đạo diệc hữu tục 。 」 復問:「何等為俗檀波羅蜜?何等為道檀波羅蜜?」 答言:「菩薩住於布 」 phục vấn :「hà đẳng vi/vì/vị tục đàn ba-la-mật ?hà đẳng vi/vì/vị đạo đàn ba-la-mật ?」 đáp ngôn :「Bồ-tát trụ ư bố 施,若有沙門、婆羅門,若有貧窮、疾病、形殘, thí ,nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược hữu bần cùng 、tật bệnh 、hình tàn , 隨其所索城國、珍寶、衣被、飲食、妻子、眷屬、頭目 tùy kỳ sở tác/sách thành quốc 、trân bảo 、y bị 、ẩm thực 、thê tử 、quyến thuộc 、đầu mục 肌肉、髓腦骨血,一切所有皆給與之。 cơ nhục 、tủy não cốt huyết ,nhất thiết sở hữu giai cấp dữ chi 。 所可與者有所依倚,作是念言:『我與、彼受, sở khả dữ giả hữu sở y ỷ ,tác thị niệm ngôn :『ngã dữ 、bỉ thọ/thụ , 我不嫉他人與。』言:『我是施主。』言:『我與一切。 ngã bất tật tha nhân dữ 。』ngôn :『ngã thị thí chủ 。』ngôn :『ngã dữ nhất thiết 。 』言:『我隨佛教。』言:『我行檀波羅蜜。 』ngôn :『ngã tùy Phật giáo 。』ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 』雖作是施與而有所倚,所作阿耨多羅三耶三菩與眾生共之, 』tuy tác thị thí dữ nhi hữu sở ỷ ,sở tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dữ chúng sanh cọng chi , 以是施與欲令眾生於無餘泥洹而般泥洹。 dĩ thị thí dữ dục lệnh chúng sanh ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn 。 雖布施,有三礙意。何等為三?有我想,有彼想, tuy bố thí ,hữu tam ngại ý 。hà đẳng vi/vì/vị tam ?hữu ngã tưởng ,hữu bỉ tưởng , 有施想;是為三礙。是為世俗布施。 Hữu thí tưởng ;thị vi/vì/vị tam ngại 。thị vi/vì/vị thế tục bố thí 。 何以故名為世俗布施?以不能離世俗, hà dĩ cố danh vi thế tục bố thí ?dĩ ất năng ly thế tục , 亦不出世俗事故,是為世俗布施。 diệc bất xuất thế tục sự cố ,thị vi/vì/vị thế tục bố thí 。 何等為道施?以三事淨。何等為三?菩薩布施,亦不自見, hà đẳng vi/vì/vị đạo thí ?dĩ tam sự tịnh 。hà đẳng vi/vì/vị tam ?Bồ Tát bố thí ,diệc bất tự kiến , 亦不見受者,不望其報;是為菩薩於三事淨。 diệc bất kiến thọ/thụ giả ,bất vọng kỳ báo ;thị vi/vì/vị Bồ Tát ư tam sự tịnh 。 舍利弗!菩薩布施施與眾生, Xá-lợi-phất !Bồ Tát bố thí thí dữ chúng sanh , 亦不倚眾生為阿耨多羅三耶三菩, diệc bất ỷ chúng sanh vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 亦不見有阿耨多羅三耶三菩之兆,是為道檀波羅蜜。 diệc bất kiến hữu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chi triệu ,thị vi/vì/vị đạo đàn ba-la-mật 。 何以故名道檀波羅蜜?道檀波羅蜜者,勝出勝於世間故。 hà dĩ cố danh đạo đàn ba-la-mật ?đạo đàn ba-la-mật giả ,thắng xuất thắng ư thế gian cố 。 從檀波羅蜜至般若波羅蜜,世俗有所依, tùng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật ,thế tục hữu sở y , 道無所依。 đạo vô sở y 。 」 須菩提言:「是為菩薩行六波羅蜜淨菩薩道。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tịnh Bồ Tát đạo 。 」 舍利弗問須菩提:「何等為菩薩摩訶薩道?」 答言:「三十七品是菩薩摩訶薩道, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?」 đáp ngôn :「tam thập thất phẩm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 空、無相、無願三脫門,內外空乃至有無空, không 、vô tướng 、vô nguyện tam thoát môn ,nội ngoại không nãi chí hữu vô không , 諸三昧門、陀隣尼門, chư tam muội môn 、đà lân ni môn , 佛十種力、四無所畏、佛十八法、四無礙慧、大慈大悲,是為菩薩摩訶薩道。 Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 」 舍利弗言:「善哉, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!是為何等波羅蜜功德力?」 須菩提言:「是般若波羅蜜功德力。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị hà đẳng Ba-la-mật công đức lực ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật công đức lực 。 何以故?般若波羅蜜者,諸善法功德之母。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư thiện Pháp công đức chi mẫu 。 般若波羅蜜者,悉持三乘之法。 Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tất trì tam thừa chi Pháp 。 諸過去佛世尊皆行般若波羅蜜, chư quá khứ Phật Thế tôn giai hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 自致成阿惟三佛;當來諸佛世尊亦行般若波羅蜜, tự trí thành a duy tam Phật ;đương lai chư Phật Thế tôn diệc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 自致成阿惟三佛;現在十方恒邊沙國諸佛世尊, tự trí thành a duy tam Phật ;hiện tại thập phương hằng biên sa quốc chư Phật Thế tôn , 亦行般若波羅蜜自致成阿惟三佛。 diệc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí thành a duy tam Phật 。 」 須菩提言:「若聞說般若波羅蜜不疑不懼, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất nghi bất cụ , 當知是菩薩能行菩薩道不捨眾生,能為一切眾生作護,亦無所猗, đương tri thị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo bất xả chúng sanh ,năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác hộ ,diệc vô sở y , 終不離是念,所謂大慈大悲之念。 chung bất ly thị niệm ,sở vị đại từ đại bi chi niệm 。 」 舍利弗復問:「欲使菩薩不捨大慈大悲之念, 」 Xá-lợi-phất phục vấn :「dục sử Bồ Tát bất xả đại từ đại bi chi niệm , 不離是者,以為一切眾生皆當為菩薩。 bất ly thị giả ,dĩ vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh giai đương vi/vì/vị Bồ Tát 。 何以故?一切眾生終不離是念。」 須菩提讚言:「善哉, hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh chung bất ly thị niệm 。」 Tu-bồ-đề tán ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!我已覺知所譏來迹。我當受之。 Thiện tai !Xá-lợi-phất !ngã dĩ giác tri sở ky lai tích 。ngã đương thọ/thụ chi 。 如眾生無所有,念亦無所有,有無亦無所有。 như chúng sanh vô sở hữu ,niệm diệc vô sở hữu ,hữu vô diệc vô sở hữu 。 如眾生寂,念亦復寂。如眾生空,念亦復空。 như chúng sanh tịch ,niệm diệc phục tịch 。như chúng sanh không ,niệm diệc phục không 。 如眾生無所覺,念亦無所覺。如五陰無所有, như chúng sanh vô sở giác ,niệm diệc vô sở giác 。như ngũ uẩn vô sở hữu , 念亦無所有。 niệm diệc vô sở hữu 。 如五陰無有實、如五陰空、如五陰寂、如五陰無所覺,當知念亦無所覺。 như ngũ uẩn vô hữu thật 、như ngũ uẩn không 、như ngũ uẩn tịch 、như ngũ uẩn vô sở giác ,đương tri niệm diệc vô sở giác 。 眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 地水火風空識亦爾。六波羅蜜空,內外空至有無空, địa thủy hỏa phong không thức diệc nhĩ 。lục Ba la mật không ,nội ngoại không chí hữu vô không , 三十七品佛十八法,陀隣尼門、諸三昧門, tam thập thất phẩm Phật thập bát Pháp ,đà lân ni môn 、chư tam muội môn , 及薩云若薩云若事,乃至道與念等無所有。 cập tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự ,nãi chí đạo dữ niệm đẳng vô sở hữu 。 如道無所覺,念亦無所覺。 như đạo vô sở giác ,niệm diệc vô sở giác 。 舍利弗!我欲使菩薩不離是行念。」 於是世尊讚歎須菩提言:「善哉, Xá-lợi-phất !ngã dục sử Bồ Tát bất ly thị hạnh/hành/hàng niệm 。」 ư thị Thế Tôn tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜行, Thiện tai !vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh , 當如是如須菩提所言, đương như thị như Tu-bồ-đề sở ngôn , 如須菩提承佛威神說般若波羅蜜,菩薩摩訶薩亦當如是如須菩提所說。 như Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc đương như thị như Tu-bồ-đề sở thuyết 。 」須菩提說是般若波羅蜜品時, 」Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời , 三千大千剎土六反震動,前沒後涌、前涌後沒, tam thiên Đại Thiên sát độ lục phản chấn động ,tiền một hậu dũng 、tiền dũng hậu một , 八方上下皆悉如是。佛因是事便笑。 bát phương thượng hạ giai tất như thị 。Phật nhân thị sự tiện tiếu 。  時須菩提叉手白佛言:「世尊!何因緣笑?」 佛告須菩提:「今我說  thời Tu-bồ-đề xoa thủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên tiếu ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim ngã thuyết 般若波羅蜜,東方恒邊沙不可計諸佛, Bát-nhã Ba-la-mật ,Đông phương hằng biên sa bất khả kế chư Phật , 亦為諸菩薩說般若波羅蜜;十方諸如來.等正覺. diệc vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thập phương chư Như Lai .đẳng chánh giác . 無所著者,亦復為諸菩薩說般若波羅蜜, vô sở trước giả ,diệc phục vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 亦復如是。」 須菩提說是般若波羅蜜時, diệc phục như thị 。」 Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 十二那術億天及人、阿須倫,皆得無所從生法忍。 thập nhị na thuật ức Thiên cập nhân 、A-tu-luân ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 十方諸佛說般若波羅蜜時, thập phương chư Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不可計阿僧祇眾生皆發無上正真道意。 bất khả kế a-tăng-kì chúng sanh giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 放光般若波羅蜜經卷第五 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:18:19 2008 ============================================================